Коротко
Клип, несмотря на свою простоту, содержит много смысловых пластов, и это не только пропаганда однополых отношений.
Подробно
Эту песню я впервые услышал в 2025 году в молодёжном центре в своём родном маленьком городе Пермского края. Было мероприятие, где по отрывку надо было угадать песни разных лет. Я, к сожалению, многие песни не знаю, потому что учился на домашнем обучении и в моём детстве (я 1999 года рождения) многие песни не звучали, хотя, может, из-за плохого слуха с рождения я многие не запоминал, но песню «Я сошла с ума» я угадал, потому что название совпадало с припевом. К тому же я знаю и иногда слушаю другие их песни — «Нас не догонят», «Friend or Foe» и «All About Us», а значит, легко определить их по голосу и обработке.
Песня не просто демонстрирует однополые отношения, а как бы проникает в голову гомосексуальных людей, раскрывая их страдания, чему свидетельствуют такие строки:
Меня полностью нет, абсолютно всерьёз.
Ситуация «HELP», ситуация «S.O.S.».
Я себя не пойму, ты откуда взялась?
Почему, почему на тебя повелась?
Слово «help» переводится как «помогите». S.O.S. — международный сигнал бедствия.
Лирическая героиня воспринимает своё влечение как нежелательное и трудное, неожиданное для самой себя, так как она сама себя не понимает.
Также есть строки, указывающие на разрыв отношений с родителями.
Раз, два, после пяти.
Мама, папа — прости.
Я сошла с ума.
Девушка боится, что родители её не поймут, и извиняется перед ними, но в то же время её слова похожи на антиобщественный протест, подчёркивая своё сумасшествие.
Обратите внимание на слова «Я сошла с ума». В то время (начало 2000-х годов) гомосексуальные отношения в России уже не были запрещёнными и не признавались болезнью, но общество по инерции воспринимало их аморальными, а некоторые даже и не подозревали о том, что подобные отношения де-юре больше не преступление. Поэтому и выбрали такое название, как бы подстраиваясь под мировоззрение тех граждан, но в то же время с точки зрения бесструктурного процесса управления данные клип и песня нацелены на формирование лояльности к однополым отношениям.
Пыталась ли девушка бороться со своим влечением? Да.
Вот строки из песни:
Я хотела забыть, до упора и вниз.
Я считала столбы и растерянных птиц.
Когда человек о чём-то сильно переживает, он переключается на что-то незначительное для его проблемы. Очень похоже на ассоциацию с бессонницей, когда человек, чтобы заснуть, считает воображаемых овец.
Клип выглядит унылым и грустным, даже красивая внешность девушек его не спасает.
Кстати, у этой песни есть переведённая и переработанная версия — «All the Things She Said» (переводится как «Все её слова»), клип тот же.
Если их сопоставить, то английская версия звучит мягче и больше похожа на крепкую женскую дружбу, чем на лесбиянство.
Вот как выглядит припев англоязычной песни:
Все её слова, все её слова
Звучат у меня в голове, звучат у меня в голове,
Звучат у меня в голове.
Все её слова, все её слова
Звучат у меня в голове, звучат у меня в голове,
Все её слова. (Все её слова)
Я хочу ещё. (Ещё, ещё, ещё)
Первый куплет:
Я серьёзно влипла, я не могу найти себе места.
И если мне нужна чья-то помощь, то только потому, что
Рядом с тобой я прозрела.
Могла ли я когда-то поверить в такой неожиданный подарок судьбы?
Я задавалась вопросами, спрашивала себя: «Как?»
Я закрываю глаза, но не могу выбросить тебя из головы.
Хочу оказаться там, где нет никого кроме нас,
Где только мы вдвоём, где мы можем быть самими собой.
(Где только мы вдвоём, где мы можем быть самими собой.)
Второй куплет:
Я совсем запуталась, я чувствую себя загнанной в угол.
Они говорят: «Виновата сама», но я хочу только её.
Я хочу сбежать с ней туда, где солнце
Озарит моё лицо, а дождь смоет весь стыд.
Они смотрят на меня, как на редкого зверя, но мне уже всё равно.
Я чувствую к ней то же, что и она ко мне.
Я могу притворяться, пытаться забыть,
Но это сводит меня с ума, это не выходит у меня из головы.
Вывод складывается такой:
Почему российская версия песни звучит более грубо, чем английская? Вроде бы должно быть наоборот: для российской аудитории мягкая версия, чтобы обществу легче адаптироваться к однополым отношениям, а для зарубежной аудитории можно использовать резкую лексику, как борьба за свободу.
Вот как на мой вопрос ответила американская нейросеть Grok:
*****
В начале 2000-х годов российское общество было менее открыто к обсуждению однополых отношений, чем западное. Русская версия с её прямолинейным и драматичным названием «Я сошла с ума» и акцентом на «сумасшествии» могла быть намеренно сделана более провокационной, чтобы привлечь внимание и вызвать дискуссию. Это был способ шокировать и одновременно отразить внутренний конфликт героини, который резонировал с общественными предрассудками того времени. Английская же версия, ориентированная на западный рынок, где тема ЛГБТ уже была более принята, звучит мягче, чтобы подчеркнуть романтическую и эмоциональную сторону отношений, а не их «скандальность». Фраза «All the Things She Said» акцентирует чувства, а не борьбу или протест.
*****
Также у меня есть такое наблюдение: в современных условиях песня вредная как с точки зрения нынешней толерантности (тема однополых отношений называется сумасшествием), так и с точки зрения традиционных семейных ценностей — пропаганда лесбиянства.